The Beet
Generation
In modern
fiction, Russian-born Americans
are all the rage. And if that
requires a bit of "Slav-face,"
so be it
By Emily Gould
In a sun-dappled café on
Manhattan's Lower East Side,
it’s getting toward the end of
my lunch with author Gary
Shteyngart and I still haven’t
gotten up the nerve to ask him
what I think is my most
important question, mostly
because I can’t figure out how
not to make it sound like an
insult. I want to know whether
he has noticed that Russian
immigrant authors—especially
writers who, like him, write
explicitly about Russia and
Russianness—are So Hot Right
Now, and why he thinks that is.
I take another bite of the
brownie sundae we’re sharing
(he’d insisted on dessert, even
though, he says, “my cholesterol
is something out of science
fiction”) and just put it out
there. He pauses, but only
momentarily. “There might be an
overkill now,” he hazards. He
mimes the action of someone
picking up a book—“Another
Russian writer!” and putting it
down in disgust.
Overkill or no, the fact is that
a generation of Russian-American
writers have come of age and
begun to document their
experiences in fiction, much of
which contains autobiographical
elements.
And if their work currently
constitutes a publishing
trendlet, Shteyngart has only
himself to blame. The success of
his 2002 debut, The Russian
Debutante’s Handbook, which
has sold (per Nielsen Bookscan,
which tracks about 70 percent of
booksellers) more than 100,000
copies—inaugurated a flurry of
book deals for young Russian
writers, several of whom (Lara
Vapnyar, Anya Ulinich) he has
since penned blurbs for. Like
the spate of South Asian novels
that appeared on Barnes & Noble
tables and on book club reading
lists after the success of
Jhumpa Lahiri’s The God of
Small Things in 1997, deals
for books by young Russians
continue to close. In the past
year alone, Publishers
Marketplace reported deals for
Mark Budman’s My Life at
First Try, an
“autobiographical debut novel
that details the Russian Jewish
immigrant experience” and Irina
Reyn's What Happened to Anna
K, “a modern-day take on
Tolstoy's classic tragedy, set
among a community of
Russian-Jewish immigrants in New
York City struggling with issues
of identity, fidelity, and
community,” Ilana Ozernoy’s
On Patriarch’s Ponds, “a
chronicle of the interior lives
of ordinary Russians in the
Putin era intertwined with the
author's personal story as the
daughter of Soviet dissidents,”
Sofka Zinovieff's Red
Princess, about her
Communist princess grandmother,
and Sana Krasikov's One More
Year, a collection of
stories mostly about Russian and
Georgian women.
What’s driving this trend? Well,
Americans have two enduring
literary fascinations: the
outsider who can bring a fresh
perspective to America, and (as
the native fiction scene grows
increasingly cosseted and
academic) the writer with a
sellable life story.
What's better, in that case,
than a witty, suffering exotic
with Chekhov and Dostoyevsky in
his bloodstream, or an underdog
whose very completion of a
book in English represents a
triumph?
“We’ve been released into
American culture,” is how Keith
Gessen, another Russian-born
novelist debuting in 2008, puts
it. There’s also a yearning to
be educated by an exotic
authority: Much the same way
The Kite Runner became a
bestseller because people were
curious about contemporary
Afghanistan in a way that
couldn’t be sated by reading the
front page of the newspaper,
American readers are looking to
fiction to inform them about
what’s going on in Russia
without wading through reams of
analysis.
Gary Shteyngart and Keith Gessen
came to this country as
children, while Lara Vapnyar and
Anya Ulinich arrived early in
their adulthoods. All four are,
to borrow a phrase from
Shteyngart, “equally at home on
both sides of the Atlantic,”
although Shteyngart likes to
adopt a bewildered tone when
writing about modern-day Russia
(see his New Yorker essay
on the pop duo tATu) and Vapnyar
reserves a somewhat similar
pitch for her descriptions of
America. To differing extents,
their work inevitably deals with
ethnic stereotypes, and contains
some commonalities of style and
theme: a wry, fatalistic humor,
a sense of being connected to
historical force majeure,
and characters with an unhealthy
dependence on vodka. Whether or
not they feel themselves to be
part of a literary trend or a
literary tradition, their
Russianness has become a
marketing tool for their
publishers. Shteyngart talks
about how the paperback of
Absurdistan was consciously
marketed as an “accessory book”
that “dudes on the
[Williamsburg-bound] L train
will be reading to show that
they can read.” “A touching and
very funny novel in the
tradition of Russian realism,”
reads the back cover copy of
Vapnyar’s Memoirs of a Muse—whatever
that’s supposed to mean.
But how do these writers feel
about the fact that their
biographies or their last names
automatically make them members
of a club? Ulinich, for one,
resists categorization. She came
to America in her late teens—a
back story she shares with the
protagonist of her debut novel,
Petropolis. “I'm 34 years
old. Seventeen years of my life
were spent in Moscow, and the
next seventeen in the U.S. I
enjoy this symmetry.” She is
bemused—and not exactly
thrilled—that a reading event
she’s participating in at the
Eldridge Street Synagogue (with
Lara Vapnyar and Sana Krasikov)
is called “Rocking the Gulag.”
The event’s description
proclaims that it’s a
celebration of “Jewish fiction”
and promises “musical interludes
… and vodka.”
“In the most broad sense, the
term Gulag refers to Soviet
prison camps between 1917 and
1991,” Ulinich explains. “What
I, or anyone of my generation,
has to do with ‘rocking’ it, I
don't know. I was intending to
read a story that wasn't in any
way Russia-related. Also, what
is ‘Jewish fiction’? Is there
also ‘Jewish math,’ ‘Jewish
sculpture?’ Or is it
inadvertent, like having a big
nose and curly hair—as long as
one is Jewish, one's fiction is
Jewish, just as one's nose is
large, and one's hair is curly?
Ethnically, I'm a Jew (as was
stated in my parents' Soviet
passports). I was also raised
culturally Soviet, with minimal
exposure to the Jewish tradition
beyond the stories of my
wonderful grandparents. I'm also
an atheist. I'd like to think
that I just write fiction. But
this designation, plus the
‘Rocking the Gulag,’ plus the
vodka, is there in order to sell
tickets to the event.”
Ulinich concedes
that as long as those tickets
get sold, though, she’s not
protesting. “I'll wear a
kokoshnik and dance with a
bear if that will sell a million
copies of my book and pay for my
kids' college,” she says.
(The latter might, or might not,
be a dig at Shteyngart, who
shares a park bench with a bear
in one of his press photos).
Vapnyar is a more interesting
case. She is the most
authentically Russian member of
the club for the simple reason
that her spoken English is still
somewhat wobbly. She's been able
to distill that linguistic
insecurity into an emphatically
plain, nearly featureless
writing style the New Yorker
fell in love with. It gave her a
career: "I had never written
fiction before, in any language,
and I spoke English with a
monstrous accent and tons of
grammatical mistakes," she
reminisces in a recent essay. It
also made her a few enemies.
“When my first story appeared in
the New Yorker… one of my
American friends said, ‘What
should I do to get published in
the New Yorker? Screw up
my English?’” (This magazine's
editor once opined in a public
forum that Vapnyar's fiction
“gets published for the same
reason Thai elephants' paintings
get exhibited in galleries”; he
has since recanted, and even
translated one of Vapnyar's
short stories into Russian).
Gessen, for his part, resists
being interviewed as a Russian
writer, claiming that his
semiautobiographical first
novel—which features two Russian
immigrants and a sustained riff
on the October Revolution—isn’t
enough to lump him in with this
group.
“My outsiderness is pretty
thin,” he says. But this kind of
measured response quickly gives
way to something more
complicated. “I do think that
Russian culture is the best
culture in the world,” he
proclaims, after talking about
how he spent his childhood “very
embarrassed by my immigrant
parents" who didn’t speak
English very well. “I’ve spent a
lot of my life trying to squeeze
the Russian out of myself,” he
finally admits.
Shteyngart, on the other hand,
would squeeze more Russian into
himself if he could. Like his
fictional protagonists, he
attended a small Midwestern
college where, for the first
time, his Russianness gave him a
plausible claim to being
special. “Suddenly, being an
immigrant was the coolest thing
imaginable. ‘Ask me about my
other ethnicity!’ I wanted to
write a musical—‘I am ethnic,
hear me roar!’” he riffs,
sounding more like Robin
Williams on an improv tear than,
say, Nabokov. Still, his
immigrant status—and the poverty
that came with it—had been a
source of shame growing up. He
says he had only two shirts,
both of which were identical,
prompting the secretary of his
Hebrew school to take up a
collection among other students.
He spent the rest of the year in
their hand-me-downs. This,
compounded by the fact that he
didn’t lose his accent until age
14, and didn’t start watching TV
until age 12, made him something
of an outcast. Books saved him;
the subsequent success has
perhaps even turned him into a
sex symbol of sorts. Early in
his bestselling second novel
Absurdistan, one character
counsels another on acting too
Russian. “If you want to be a
Russian, you have to think of
what kind of image you want to
project. Everyone already thinks
we’re bandits and whores. We’ve
got to rebrand ourselves.”
This is satire, of course, but
it made me wonder whether émigré
writers worry that their
characters’ behavior—and their
own—reflects broad-stroke
caricatures of how Russians are
supposed to act. Is Shteyngart,
like his characters, a maudlin,
gluttonous alcoholic? “I’m
trying not to drink as much,
because I’ve been getting sick a
lot” he tells me with surprising
candor, adding that he’s
restricting himself to only
three or four nights of “being
social” per week, and that on
these nights he limits himself
to four drinks. Abstemious!
Gessen also cops to a “drinking
problem.” And during the meals I
share with them, Shteyngart and
Gessen evince a clear love of
eating: the former pushes a
slice of prosciutto onto my
plate while reminiscing about
smuggling kielbasa into his
Hebrew school as a child, while
the latter tries to coax me into
ordering a po’ boy sandwich even
though I tell him I’ve already
eaten a slice of pizza. (“That’s
not really eating. Sometimes I
eat a slice of pizza because I’m
bored.”)
And what about Ulinich, whose
first novel’s protagonist comes
to America as a mail-order bride
from an industrial town called
Asbestos 2? “I'm an
equal-opportunity stereotype
enforcer and shatterer,” she
says.
“I have no national allegiance
when I write. I don't like
national allegiances in general.
I don't let my kid pledge
allegiance in school. It's not
my role to give my readers some
kind of rounded, objective, and
definitive view of Russia and
Russians. I only represent my
characters to my readers.”
Ulinich is about to make good on
her word: her next book isn’t
Russia-related at all. It’s
about a high school teacher
named Washington Spinach.
Shteyngart’s next novel is also
a bit of a departure; it's set
in near-future New York and is
“a comedy about the collapse of
America. I’d already done the
collapse of Russia.” (The
protagonist will still be of
Russian origin: baby steps). As
the Beet Generation, as
Ulinich's husband jokingly calls
the group, cement their
reputations, their subject pool
begins to gradually, cautiously
transcend the authors' origins.
It will be interesting to see
whether this triggers a change
in the way these writers are
marketed. Perhaps, by that time,
we’ll have found a new culture
to make exotic.