Okay, some final thoughts on Friday’s “reset” fiasco in Geneva, where Hillary Clinton’s joke gift for Russian Foreign Minister Sergei Lavrov bombed due to a translation error. As the entire world has already reported, the secretary of state’s little red button bore the English word “reset” — a reference to comments Joe Biden made a month ago about pushing the “reset button” on U.S.-Russian relations — and what was supposed to be its Russian equivalent transliterated into Latin script. Normally, we would let something so highly covered die its already drawn-out death, but lo, we have an exclusive two cents to get off our chests. Ahem.
First, let’s go to the tape. The raw, unedited footage of the exchange shows Clinton and Lavrov jovially pushing the button before Clinton, clearly foreseeing an awkward silence, says: “We worked hard to get the right Russian word. Do you think we got it?” Lavrov replies, “You got it wrong. It should be ‘perezagruzka.’ This says “peregruzka” [Перегрузка], which means ‘overcharged.’” But with all due respect Mr. Lavrov, peregruzka mean something closer to, say, “overload” or “overwork.” This might explain why all the Russian networks omitted Lavrov’s iffy translation in their coverage.
Here’s another puzzler. We can look up peregruzka on Russian Wikipedia, to see the following: “Peregruzka — One of the words for Perezagruzka” [Перегрузка, Одно из названий перезагрузки].
Say what? Wiki-analysts further point out that peregruzka was a word sloppily translated from the English “overload” in the ’90s, so as to fill a linguistic void in the world of Russian programming. Thus, Russians are in-yo-facing the U.S. about a word they plucked from English in the first place.
These nuances don’t negate the State Department’s mistake, but they reveal that Russia’s hands aren’t entirely clean in the matter, either. You’d never know it from reading the Russian blogs, where the schaudenfreude is almost entirely one-sided.
Exhibit A: a Russian LiveJournal post, roughly translated as “God, They’re Stoooooooooooooooopppidddddddddddd” wherein the blogger lambastes the U.S. for not only failing to find a competent Russian translator, but also for writing their little joke out in Latin script, not Cyrillic. “Yet again, the super-nation of dumb-asses has embarrassed itself before the whole of the Russian-speaking world.” Other Russians were predictably spinning conspiracy theories and waxing ironical about Clinton’s so-called Freudian slip, i.e. it wasn’t a mistake, the more powerful symbolism is that it’s the proverbial big red button, blah blah blah.
But hey, what’s this? A Russian blogger chiding her compatriots for being impolite? The diplomatic, mature response, she insists, was for Lavrov and the media to pretend nothing had happened. Good luck with that argument, fairness police.